Do Not Go Gentle Into That Good Night

电影《星际穿越》中引用了下面这首诗的前两段,看了翻译,帮助下理解,回头琢磨着原句,相当喜欢。



Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.



维基百科提到:
Written for his dying father, it is one of Thomas’s most popular and accessible poems. The poem has no title other than its first line, “Do not go gentle into that good night”, a line which appears as a refrain throughout. The poem’s other equally famous refrain is “Rage, rage against the dying of the light”.



另有翻译者提到:
這首《不要溫順地走入那個良宵》是他最著名的一首詩。寫的是他面對彌留之際的父親時那種強烈的憤怒與哀痛。想到平時尤其是年少的時候,父親曾經的暴躁,此刻在垂老之時竟然如此孱弱。一個男人(尤其是自己的親人)面對死亡竟然如此忍氣吞聲任人宰割,同樣作為男人的兒子,恐怕不僅僅是憐憫可以盡訴。當這個兒子責斥一個失去爭鬥意志的男人時,他恐怕也面對著自己的恐懼。他在父親的形象上看到了自己的未來嗎?



一个好些的翻译

不要溫順地走入那良宵,
龍鍾之年在日落時光也要燃燒並痛斥;
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。

人生終點的智者明白黑暗的合理公道,
他們的話不再能夠激發出閃電,儘管如此
也不會溫順地走入那個良宵。

善良的人,當最後一浪掃過,會吼叫
說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。

狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱,知道
他們已經令它悲傷了一路,雖說明白得太遲
但不會溫順地走入那個良宵。

陰沉的人臨近死亡視界會刺目般獨到
失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。

而您,我的父親,升到了悲哀的至高,
儘管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求你
決不要溫順地走入那個良宵,
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。



– EOF –

Categories: other
Tags: other